Представители МДА приняли участие в международной конференции РГСУ
30 мая 2019 г. на Гуманитарном факультете Российского государственного социального университета прошла международная конференция, посвященная памяти равноапостольных Кирилла и Мефодия «Наследие святых равноапостольных Кирилла и Мефодия в культуре и социогенезе славянских народов». Организатором конференции выступила кафедра теологии РГСУ.
Докладчиками от Московской духовной академии выступили доцент кафедр Библеистики МДА и СПбДА М.В. Ковшов и аспирант МДА П.А. Кузьмин.
М.В. Ковшов представил сообщение на тему «Рецепция наследия святых равноапостольных Кирилла и Мефодия в проекте Общецерковного перевода Библии на русский язык». С точки зрения докладчика, принципы православного библейского перевода, заложенные святыми равноапостольными Кириллом и Мефодием, сохраняют свою актуальность для современных православных исследователей Священного Писания. В частности, особое значение они имеют для проекта нового Общецерковного перевода Библии на русский язык, необходимость которого была признана президиумом Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви. Среди важнейших принципов православного библейского перевода М.В. Ковшовым была обозначена его сотериологичность. Иными словами, главное назначение библейского перевода – служить помощью Церкви ко спасению верующих. Все остальные цели являются вспомогательными и должны служить осуществлению главной. Особые требования должны быть предъявлены также к личности переводчика. В первую очередь, это его обязательная принадлежность к Православной Церкви, а также нравственная чистота и причастие Духу Святому. По этой причине переводчик должен быть не только хорошо знаком с традицией святоотеческой экзегезы, но и активно участвовать в сакраментальной литургической жизни Церкви. Последнее утверждение не означает, однако, что православный переводчик должен игнорировать достижения современной библейской науки. Совсем наоборот: к православному переводчику Писания предъявляются гораздо более высокие требования, чем к переводчику обычных текстов, поскольку, помимо профессиональных навыков перевода, он должен обладать еще и определенными личными качествами. М.В. Ковшов указал на необходимость различать методику перевода Ветхого и Нового Заветов. Перевод Священного Писания Ветхого Завета должен носить эклектический характер; иными словами, при переводе должны учитываться как Масоретский текст, так и Септуагинта, которые отражают два различных типа ветхозаветного текста. Новый Завет следует переводить с текста византийских лекционариев, так называемого «Византийского текста большинства», который освящен литургическим употреблением и утвержден авторитетом Евхаристии. Помимо этого, обязательным приложением к новому переводу должен быть подробный и обстоятельный комментарий. Как отметил докладчик, согласно современным теориям перевода, любой перевод уже является истолкованием и интерпретацией, поэтому создание нового перевода без комментария является бессмысленным. В случае, если работа над новым Общецерковным переводом Священного Писания будет организована в соответствии с этими принципами, идущими от святых равноапостольных Кирилла и Мефодия, представляется возможным, с одной стороны, быстро разобраться с проблемами, которые требуют неотложного решения, а с другой стороны, создать необходимую базу для осуществления нового Общецерковного перевода в долгосрочной перспективе.
Доклад П.А. Кузьмина был посвящен теме «Влияния нарушения традиций русской иконописи в XVII веке на духовную жизнь с точки зрения семиотики». Докладчик рассмотрел влияние отхода от традиции в русской иконописи в XVII веке на духовную жизнь православных с точки зрения семиотики. П.А. Кузьминым были сопоставлены взгляды некоторых святых отцов на влияние икон на аскетику с тезисами семиотика Умберто Эко о влиянии знака на сознание интерпретатора. Также в докладе была проанализирована позиция Л.А. Успенского относительно развития иконописи в России в XVII веке. П.А. Кузьмин сделал вывод о взаимозависимости и взаимовлиянии духовной жизни и иконописи и о нарушениях канонов написания святых образов как одном из факторов возникновения конфликтной ситуации в социуме. В заключение было продемонстрировано применение языка семиотики для описания духовных и культурных процессов.
Доклады сопровождались активной дискуссией, в ходе которой участники конференции обсудили роль Православия в формировании культурной и социально-политической идентичности славянских стран Европы, а также насущные проблемы бытия Православия в истории отечественной государственности и культуры и в современном мире.
Γραφείο τύπου της Θεολογικής Σχολής της Μόσχας