Московская область, г. Сергиев Посад, Лавра, Академия

title image

диакон Сергий Кожухов

Греческие фрагменты «Апологии Халкидонского собора» Иоанна Кесарийского Грамматика, открытые Ш. Мёлле

В середине прошлого века французский исследователь Ш. Мёлле обнаружил три фрагмента текста Иоанна Кесарийского, цитируемых Евлогием Александрийским в своём «Plaidoyers»[1]. С их помощью французский учёный пытается реконструировать один из отрывков текста «Апологии» Иоанна Грамматика, сравнивая греческие фрагменты с текстом Севира Антиохийского из «Contra impium Grammaticum». Первый начинается такими словами: «Выдержка из защитительных слов Евлогия Александрийского против тех, которые говорят: если вы утверждаете, что Христос в двух сущностях, значит, в таком случае вы должны сказать, что вся Троица воплотилась»[2]. Эти слова, указывает Ш. Мёлле, принадлежат именно Иоанну Грамматику и должны были находиться в оригинальном тексте «Апологии». Они служили в качестве леммы, то есть указателя центрального пункта полемики с оппонентами, следующей за ней главы. Евлогий Александрийский использует этот текст в полемике с северианами, не называя автора сочинения. Отрывок, приведённый Александрийским патриархом, в точности повторяет текст Иоанна Грамматика, находящийся в сирийском (латинском) тексте, переданном Севиром. Это обстоятельство, полагает Ш. Мёлле, и можно считать доказательством того, что текст, имеющийся у Евлогия, принадлежит именно Иоанну Грамматику. Однако Евлогий, по мнению Ш. Мёлле, не имел перед собой оригинальный текст «Апологии» Иоанна Кесарийского и цитировал его по тексту Севира из «Contra impium Grammaticum», что хорошо видно из «incipit» и «desinit»[3] текста Грамматика, которые совпадают у Евлогия и Севира[4].

Второй фрагмент Иоанна Грамматика, найденный Ш. Мёлле среди сочинений патриарха Евлогия, также довольно часто цитируется Севиром и находится в упомянутом выше «Contra impium Grammaticum»[5].Текст третьего фрагмента в греческом тексте имеет тот же самый «incipit» и «desinit», что и в сирийском (латинском) тексте. К нему Севир часто возвращается в своём сочинении[6]. Парадоксально, замечает автор, но Евлогий не говорит ни одного слова ни об авторе текста, приведённого им, ни о его происхождении. В этом случае, считает  Ш. Мёлле, мы можем утверждать, что патриарх Александрийский имел под рукой именно греческий текст Севира Антиохийского «Contra impium Grammaticum», не дошедший до нас. Однако Евлогий приводит его, не ссылаясь и не упоминая автора цитируемого текста. Подобное отсутствие упоминания имени Севира, продолжает автор, объясняется тем, что сочинения этого яростного противника Халкидонского собора, после его осуждения со стороны Церкви и имперской власти, начиная с 536 г., были запрещены. Это осуждение спровоцировало почти тотальное исчезновение текстов Севира на греческом языке. Поэтому, говорит Ш. Мёллер, возможным мотивом, не упоминания Евлогием имени Севира, мог быть именно этот факт. Тогда как отсутствие каких-либо упоминаний об Иоанне Грамматике и исчезновение текста самой «Апологии», по словам французского ученого, можно объяснить изменением религиозной политики императора Юстиниана I, поскольку она претерпела некоторые изменения в тридцатые годы VI века, когда были больше не нужны тексты таких неохалкидонитов[7], как Иоанн Кесарийский.


[1] «Plaidoyers» (Συνηγορίαι)можно перевести как «защитительные слова» или «апологии».

[2] Moeller Chr. Trois fragments geìrecs de apologie de Jean le Grammarien pour le concile de Chalcedoine // Revue Histoire Ecclesiastuque dans Mélanges 46 (1951). Р. 684. Греческий текст первого фрагмента находится в «Plaidoyers», PG, 86, 2, col. 2944 D (Εἴ φατε τὸν Χριστόν) — 2945 C (до τῶν προσώπων ποιότησι) в «DoctrinaPatrum de Incarnatione Verbi», издана Ф. Дикампом: cap. XI, XIV. P. 69-71, до линии 5, которая соответствует тексту Севира в CSCO 111, SS 58. T. IV. P. 119, линии 23 – 120 – линия 26 по латинскому переводу. M. Ришар опубликовал этот греческий фрагмент под номером III. 1, линии 33-69, исключая 2-й параграф, линии 70-79 (Iohannes Caesariensis presbyteros et grammaticos, Opera quae supersunt // Corpus Christianorum series graeca 1 // ed. M. Richard – M Aubineau. Louven, 1977. Р. 50-51).

[3] То есть по начальной и по конечной фразе цитируемого отрывка.

[4] Moeller Chr. Trois fragments geìrecs de apologie de Jean le Grammarien pour le concile de Chalcedoine // Revue Histoire Ecclesiastuque dans Mélanges 46 (1951). Р. 684.

[5]Moeller Chr. Trois fragments geìrecs de apologie de Jean le Grammarien pour le concile de Chalcedoine // Revue Histoire Ecclesiastuque dans Mélanges 46 (1951). Р. 684-685. Второй фрагмент находится в «Plaidoyers» (PG, 86, 2, col. 2945 C (Πῶς δὲ καὶ ἐκ δύο φύσεων) – 2945 D (до ἀρνουμένοι δὲ τάς δύο οὐσίας)); в «DoctrinaPatrum de Incarnatione Verbi», сар. XIV. Р. 71 линия 5-15; соответствие с текстом Севира см. в CSCO 111, SS 58. Т. IV. P. 139, линия 32 – р. 140, линия 11. В издании M. Ришара см. фрагмент под номером III, 2. Р. 51, линии 70-79.

[6]Moeller Chr. Trois fragments geìrecs de apologie de Jean le Grammarien pour le concile de Chalcedoine // Revue Histoire Ecclesiastuque dans Mélanges 46 (1951). Р. 685. Третий фрагмент имеет следующие координаты: PG, 86, 2, col. 2953 A (Ἄλλων τε μηδὲ τοῦτο ἀγνοείτωσαν) – 2953 B (до οὐσιῶν αὐτὰς ἐδέχετο). В критических изданиях мы найдём его в: «Doctrina Patrum de Incarnatione Verbi», сар. XXVII, номер III. Р. 197 линия 25 – 198; CSCO 111, SS 58. Т. IV. Р. 150, линии 31 – 151, линия 6; CCSG 1, фрагмент под номером IV, 4. Р 55, линии 189-195.

[7] Moeller Chr. Trois fragments geìrecs de apologie de Jean le Grammarien pour le concile de Chalcedoine // Revue Histoire Ecclesiastuque dans Mélanges 46 (1951). Р. 685. ode,u=S