
В «Центре изучения патристики и христианской древности» МДА вышел новый номер журнала «Библия и христианская древность», первый выпуск на английском языке
В «Центре изучения патристики и христианской древности» Московской духовной академии вышел первый номер журнала «Библия и христианская древность» («БХД») на английском языке в сопровождении аннотаций на русском языке — Bible and Christian Antiquity (English Supplement), № 3 (23), 2024. Это не перевод с русскоязычных версий «БХД», а четыре ранее нигде не публиковавшихся текста: оригинальные тексты, переводы и исследования.
Номер включает в себя четыре эксклюзивные публикации по патристике и истории христианства.
Первая публикация священника Сергия Кима вводит в научный оборот ранее неизданный сирийский перевод проповеди «О посте» псевдо-Иоанна Златоуста (CPG 4662). Во вступительной статье рассматриваются вехи изучения этого текста, издания его греческого оригинала и греческие рукописи, сохранившие данный памятник. Основной частью статьи является издание сирийского текста и английский перевод. Работа осуществлена в рамках проекта по публикации неизданных проповедей, сохранившихся на сирийском языке под именем святителя Иоанна Златоуста.
Цель второй публикации А.В. Тамразова — ввести в научный оборот атрибутируемый Феодору Мопсуестийскому сборник вопросов и ответов, где затрагиваются базовые вопросы христианской догматики. В данной статье содержится текст 63 вопросов и их решений из рукописи Brit. Lib. ms. syr. 9, таким образом, мы полагаем, что это полный текст сборника, часть которого (36 вопросов и ответов) была опубликована Альфонсом Минганой в 1919 году по другому манускрипту, Harris Com. syr. 146, который считался утерянным. Как будет показано в публикации, эта рукопись не утрачена и попала в коллекцию Миниганы под номером syr. 108. Помимо Феодора Мопсуестийского, непосредственное авторство которого мы ставим под сомнение, в тексте содержатся вопросы, приписываемые Да̄д̱̱ӣшо̄‘ Катарскому, Иосифу Х̣̣азза̄йе, свв. Василию Кесарийскому и Григорию Нисскому, а также фрагмент эсхатологической молитвы Серапиона и цитата Иакова Эдесского.
Третья публикация священника Александра Трейгера вводит в научный оборот арабское свидетельство о чуде Благодатного огня, произошедшем в Великую субботу 1634 г. Арабский текст сохранился в двух редакциях: синайской (составленной по горячим следам: рукопись датируется декабрем 1634 г.) и иерусалимской (более поздней, представленной в рукописи первой половины XIX в.). В статье доказывается, что известный греческий текст о чуде Благодатного огня в Великую субботу 1634 г., Διήγησις θαύματος περὶ τοῦ Ἁγίου Φωτὸς γεγονότος ἔτει 1634, изданный А.И. Пападопуло-Керамевсом в 1894 г., представляет собой не что иное, как греческий перевод синайской редакции арабского текста. Статья включает критическое издание обеих арабских редакций с английским переводом.
В четвертой публикации диакона Сергия Кожухова рассматривается несостоятельная попытка Севира Антиохийского в полемике с Иоанном Кесарийский, называемым Грамматиком, обосновать свое употребление термина «природа». Севир полагал, что данный термин имеет различное употребление в триадологии и в христологии. В первом случае он может употребляться по отношению к Отцу, Сыну и Святому Духу как термин имеющий общее значение наравне с термином «сущность». Тогда как в христологии, настаивает Севир, его необходимо употреблять в индивидуальном значении — в том же, что и термин «ипостась». В этом утверждении он опирается на отцов Каппадокийцев, в частности на свт. Григория Богослова и его послание «К Кледонию». Автор публикации показывает, что Севир неверно понял то, что хотел сказать свт. Григорий Богослов, в отличие от Иоанна Грамматика, который, как и свт. Григорий, употребляет термин «природа» в общем значении как в тринитарном богословии, так и в христологическом учении
Главный редактор журнала
«Библия и христианская древность» и
«Корпуса христианских текстов и исследований»
доцент МДА диакон Сергий Кожухов
MThA Press Office