В «Центре изучения патристики и христианской древности» МДА вышел 11-й том «Корпуса христианских текстов и исследований» — Приложения журнала «Библия и христианская древность»
В Издательстве Московской духовной академии вышел первый том в серии «Древнегреческие тексты и исследования» под названием «Христос Страждущий (Приложение: Еврипид. Вакханки)» — одиннадцатый в общей нумерации. Издание подготовили О.П. Цыбенко и иером. Феодор (Юлаев).
Выдающееся произведение греческой словесности — центонная драма «Христос Страждущий» — замечательно не только само по себе (и с богословской, и с филологической точки зрения), но также по причине того, пожалуй, все еще загадочного места, которое оно занимает с учетом культурно-исторического контекста в системе как византийской, так и всей греческой культуры в целом. С идеологической (богословской) точки зрения, это одно из произведений, эллинских («античных») по форме, но христианских по содержанию, ярчайший образец культуры переходного периода от античности к византийскому средневековью. Хронологически «Христа Страждущего» относят либо к XI–XII вв. — эпохе Комнинов, отмеченной пышным расцветом византийской образованности и увлеченностью античным культурным наследием, либо к IV в. — золотому веку эллинской патристики, считая в этом случае творцом драмы Григория Богослова (330–390). В культурно-историческом смысле «Христос Страждущий» относится в первом случае к эпохе великого восприятия прошлого, эпохе византийского «классицизма», во втором случае это произведение эпохи бурной космогонии (в культурном, идеологическом и политическом смысле), когда решался вопрос хотя уже и не о том, быть или не быть христианской культуре вообще, но как минимум о том, насколько новая христианская культура будет соотноситься с древней эллинской культурой, станет ли она органичной частью или же антагонистическим антиподом последней. Именно поэтому, наряду с практически первым полным стихотворным переводом драмы «Христос Страждущий» на русский язык, настоящее издание предлагает также первый стихотворный, «филологический» (в отличие от прозаического перевода Ф. Зелинского и отличающегося литературными вольностями перевода И. Анненского) перевод ее основного источника — драмы Еврипида «Вакханки», которая является не только основным источником по числу заимствованных стихов, но также основным эллинским идеологическим аналогом, представляющим миф о страждущем боге, что может представлять особый интерес не только в плане чисто мифологических параллелей Дионис — Христос, но и в контексте конкретной эпохи борьбы идей, когда дионисийство стало одним из соперников христианства. Одним из основных теоретических вопросов, рассматриваемых в исследовательской части книги, является связь драмы о Христе с культурной политикой Юлиана Отступника.
В «Центре изучения патристики и христианской древности» при кафедре богословия МДА продолжается работа над публикациями, раскрывающими горизонты христианской науки и древности. Это одиннадцатая монография в общей линейке публикаций в «Корпусе христианских текстов и исследований» (КХТИ), который насчитывает одиннадцать серий с двумя подсериями. В данной монографии дан не только новый перевод на современный русский язык, но и параллельный греческий текст, который позволяет читателю проникнуть в глубины греческой христианской поэзии и насладиться глубиной мысли и слога великого святителя Церкви Христовой. Комментарии и текст «Вакханок» древнегреческого поэта Еврипида дает увидеть важные параллели, помогающие понять текст и вникнуть в связь образованного христианского гения с высокой античной культурой.
Главный редактор журнала
«Библия и христианская древность»
и КХТИ диакон Сергий Кожухов
филолог-классик, член Союза греческих
писателей Э.ПО.С и Союза
писателей Москвы О.П. Цыбенко
Пресс-служба МДА